英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语写作 » 正文

小作文范文:婚礼礼金代表亲密度?

发布时间:2022-12-28     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 미혼남녀는 결혼식 참석 여부와 축의금을 '친밀도'에 따라 결정하는 것으로 나타났다.
据调查,未婚男女是否参加他人婚礼及礼金金额是由“亲密度”来决定的。
 
또 이들이 생각하는 축의금 적정 금액의 평균은 7만9000원으로 집계됐다.
另据统计,他们认为较为合理的婚礼礼金数额平均为7万9000韩元。
 
6일 결혼정보회사 듀오는 미혼남녀 300명(남성 150명·여성 150명)을 대상으로 한 '결혼식 참석' 관련 설문조사 결과를 발표했다.
6日,婚姻信息公司DUO公布了以300名未婚男女为对象(男性150名,女性150名)进行的关于“参加婚礼”的问卷调查结果。
 
그 결과 미혼남녀 과반은 결혼식 청첩장을 받는다고 모두 참석하지는 않는다고 답했다.남성은 52.7%, 여성은 64%가 이 같이 답했다.
结果显示,过半数未婚男女表示并不会因为收到请柬而出席所有婚礼。52.7%的男性,64%的女性给出了上述回答。
 
결혼식 참석을 결정하는 가장 큰 기준은 남녀 모두 '상대와의 친밀도'를 꼽았다. 남성이 75.9%, 여성은 81.3%로 집계됐다.
男女受访者都认为“与对方的亲密度”是决定是否出席婚礼的首要标准。据统计,75.9%的男性和81.3%的女性给出了上述回答。
 
이어 남성은 '나의 시간적 여유'(12.7%), '나의 경제적 상황'(5.1%)을 결정 기준으로 택했다. 여성은 '나의 시간적 여유'(8.3%), '상대가 내 경조사를 챙겼는지 여부'(5.2%) 순이었다.
接着,男性选择的参加婚礼与否的标准为“我是否有空(12.7%)”,“我的经济状况(5.1%)”。女性选择的次序为“我是否有空(8.3%)”,“对方是否打点过与我相关的红白喜事(5.2%)”。
 
축의금 액수를 결정할 때도 남녀 모두 '당사자와의 친밀도'를 가장 중요하게 생각했다. 남성은 81.3%, 여성은 85.3%가 이 같이 답했다.
决定礼金数额的时候,男女一致认为最重要的是“与举行婚礼的当事人的亲密度”。81.3%的男性和85.3%的女性给出了上述回答。
 
이어 '나의 경제적 상황'(남 10.7%, 여 8%), '주변 사람들이 내는 액수'(남 4%, 여 4%) 등의 답이 이어졌다.
紧随其后的回答是“我的经济状况(10%的男性,8%的女性)”,“周围人给多少金额的礼金(4%的男性,4%的女性)”。
 
또 미혼남녀가 생각하는 적정 축의금 액수는 평균 7만9000원으로 조사됐다. '5만원'(48%)과 '10만원'(40%)이 대다수를 차지했다. 결혼식 청첩장을 받을 때 여성의 66%, 남성의 48%는 부담을 느낀다고 답했다.
另外,根据调查显示未婚男女认为的较为合理的礼金金额为平均7万9000韩元。多数人选择了5万韩元(48%)和10万韩元(40%)。66%的女性和48%的男性表示在收到婚礼请柬的时候觉得有负担。
 
청첩장을 받을 때 부담을 느끼는 이유로 응답자 과반은 '관계의 애매모호함'(남 44.7%, 여 56.7%) 때문이라고 답했다.
关于为何收到请柬时觉得有负担这一问题,过半数的受访者回答“彼此间关系模糊不清,不好不赖(44.7%的男性,56.7%的女性给出了这一回答)”
 
이 외에도 '경제적 부담'(남 22.7%, 여 16.7%), '참석 여부의 불확실성'(남 19.3%, 여 15.3%)을 꼽았다. 
除此之外,人们给出的理由还有“经济负担(22.7%的男性和16.7%的女性)”,“不能确定是否可以参加(19.3%的男性,15.3%的女性)”

Tag: 韩语写作 韩语范文 topik考试
外语教育微信

论坛新贴