英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语翻译 » 正文

韩语短文翻译【第三十三章】

发布时间:2020-05-25     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 "까치밥" 만 해도 그렇다. 가을에 감을 딸 때에는 나무마다 몇 개씩을 꼭 날기두도록하였다. 까치 같은 새들도 좀 먹어야 할 게 아니냐는 것이다. 배나 사과를 딸때에도 벌레 먹은 것이나 시원찮은 것들을 그냥 놓아두게 하였고, 고욤이나 대추도 반드시 그 일부는 남겨 두었다. 특히 밤을 떨 때에는 절대로 다 떨지 못하게 하였다. 그것운 떨어진 밤을 줍거나 남아 있는 밤을 떠는 동네 아이들이나 다람쥐 같은 짐승을 생각하는 배려에서였던 것이다.
“喜鹊饭”便是如此。在秋天摘柿子时,每棵树上特意留下几个,等着喜鹊之类的鸟来吃。像梨子或苹果时,也要留下几个有虫眼的或者不太好的。同样,黑枣或者大枣也要剩一些。尤其是摘栗子时,绝不能都摘完。这是顾及到喜欢捡掉落的栗子或者抖落剩下的果实的村里的孩子们或者松鼠才这么做的。
남이나 다른 생물을 배려하는 이런 일은 "고수레" 에도 그대로 반영되어 있다. 논밭에서 일하다가 먹는 새참이나 점심은 언제나 고수레를 하고 먹었다. 산나물이나 약초 같은 것을 채취하러 산에 갔을 때에도 번번이 고수레부터 하고 음식을 먹었다. 성묘를 갔를 때에도 제물로 차렸던 음식은 도로 가져오지 않는 것이라면서 음복하고 남은 것을 주변에 놓아두거나 뿌리게 하였다. 산짐승이나 새, 벌레 등을 위한 배려였던 것이다. 고수레가 신에게 먼저 제물로서 음식을 바치는 의미를 담고 있다고도 하지만, 우리 선조들의 삶을 미루어 볼 때에 이는 다른 생물을 생각하고 그들과 함께 살아야 한다는 신념어린 따뜻한 마음 씀씀이에서 비롯된 것으로 생각된다.
“高氏礼”便是估计他人或动物的一种旧俗。在田里干活吃晌午饭时,总是行“高氏礼”,分撒少许食物后再吃。上山摘野菜或草药时,每次都是先进行“高氏礼”,然后再吃饭。去上坟时摆放祭品的食品都是不再带回的东西,分食祭品后,把剩下的撒在周边,这是因为考虑到野禽、鸟、虫子等。“高氏礼”首先是作为供品,向神供奉食品的意思。可是从祖先的做法看来,“高氏礼”的习俗则体现出祖先们的温暖胸怀,蕴含着祖先们关爱其他生物并要与它们一起生活的理念。

Tag: 韩语短文翻译【第三十三章】
外语教育微信

论坛新贴