英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语翻译 » 正文

汉语文章翻译中韩双语「中国流行语」

发布时间:2020-11-24     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 중국 각 단체에서 올 한 해 인터넷에서 가장 많은 화제가 되었던 10대 유행어를 발표했다고 상하이저널이 6일 소개했다.
《上海日报》于6日发布了今年网络上最热门的中国媒体十大流行语。
5일 북경청년보는 최근 국가언어자원감측 연구센터가 발표한 2019년 10대 인터넷 용어를 소개했다.
5日,北京青年报介绍了国家语言资源监测与研究中心发布的2019年度十大网络用语。
올해 10대 유행어는 중국 인터넷 언어자료보관소 빅데이터를 기반으로 현지 매체에 다수 노출되고 누리꾼들에게 많이 사용된 단어를 기관별로 종합 평가해 선정된다.
年度十大流行语的评定基于国家语言资源监测语料库,语料库包含了中国各媒体、网络论坛等语言资源,在各机关综合评价后选出词语。
중국 국가언어자원감측이 올해 선정한 10대 인터넷 용어로는 △불망초심(不忘初心) △도로천만조, 안전제일조(道路千万条,安全第一条) △닝멍징(柠檬精) △하오하이요(好嗨哟) △스거랑런(是个狼人) △위뉘우과(雨女无瓜) △잉허(硬核) △996 △14억호기수(14亿护旗手) △돤셔리(断舍离)가 꼽혔다.
国家语言资源监测与研究中心发布的2019十大网络用语分别是:不忘初心;道路千万条,安全第一条;柠檬精;好嗨哟;是个狼人;雨女无瓜;硬核;996;14亿护旗手;断舍离。
‘불망초심’은 한자의 뜻에서 알 수 있듯이 초심을 잊지 말라는 뜻으로 누리꾼들에게 자주 사용됐다. ‘도로천만조, 안전제일조’는 중국 역대 박스오피스 2위에 빛나는 ‘유랑지구(流浪地球)’에서 나온 말로 천만 길의 도로 중 안전이 최고라는 뜻이다.
“不忘初心”正如字面上说的那样,意思就是不忘记最初的心愿,经常被网友们使用。“道路千万条,安全第一条”是中国历代票房排名第二的电影《流浪地球》的一句台词,意思是说千万条道路中安全至上。
‘닝멍징’은 질투심이 강해 남이 잘 되면 배 아파한다는 뜻으로 쓰인다. 중국어로 마음이 쓰리다는 뜻의 ‘신쏸(心酸, 마음이 시다)’에서 파생된 말이다. ‘하오하이요’는 매우 기쁘고 흥분될 때 내뱉는 감탄사로 누리꾼들에게 즐겨 사용되고 있다.
“柠檬精”多用于形容嫉妒心强,看到别人比自己好而感到羡慕嫉妒的人,是汉语中形容心里酸溜溜的“心酸”这个词的派生词。“好嗨哟”是在感到开心兴奋时使用的感叹词,深受网民喜爱。
‘스거랑런’은 사악한 자보다 더 사악한 자를 조롱하는 말로 쓰인다. 중국 누리꾼들 사이에서는 배우이자 랩퍼인 우이판(크리스 우)이 지난해 중국판 쇼미더머니 ‘중국신설창(中国新说唱, 랩오브차이나)’에서 ‘si ge(死个, 죽일)’을 ‘skr’로 표현한 것과 결합해 ‘skr랑런’으로도 자주 사용된다.
“是个狼人”是用来调侃比狠人更狠的人的词。演员兼Rapper吴亦凡(Kris Wu)在中国版“Show Me The Money”《中国新说唱》中用“skr”表示“死个”,中国网友们还将“skr”和这个词混搭起来,经常说“skr狼人”。
‘위니우과’는 너와 상관없다는 뜻의 ‘위니우관(与你无关)’과 발음이 비슷해 생긴 신조어다. ‘잉허’는 하드코어, 매우 강하고 기세가 사납다는 뜻으로 영화 ‘유랑지구’의 흥행 기세를 표현할 때 자주 사용됐다. ‘996’은 오전 9시부터 밤 9시까지 주 6일 근무하는 IT 기업의 야근 문화를 꼬집는 신조어로 누리꾼들과 매체에 광범위하게 쓰였다.
“雨女无瓜”表示和你没有关系,是“与你无关”的谐音。“硬核”就是Hardcore,有着很强硬、气势汹汹的意思,经常被用来表达《流浪地球》的票房气势。“996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作六天,代表着中国IT行业盛行的加班文化,被网民和媒体广泛应用。
‘14억호기수’는 조국을 사랑하고 국기를 호위하는 중국인들의 애국 감성을 일컫는 단어다. ‘돤셔리’는 지나치게 간단하고 가뿐한 생활 방식을 뜻하는 말로 우리나라의 ‘미니멀라이즘’과 비슷한 단어다.
“14亿护旗手”表达了热爱祖国、护卫国旗的中国人的爱国心。“断舍离”所表达的是一种简单清爽的生活,和韩国的“极简主义”意思较相近。

Tag: 汉语文章翻译「中国流行语」
外语教育微信

论坛新贴