英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【中韩双语古诗】曲江 (곡강)--杜甫

发布时间:2022-05-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 꽃잎 하나 날려도 봄빛이 줄어들거늘 무수히 휘날리니 울적해지는 내 마음.
 
눈앞을 스치는 떨어지는 꽃잎 보며 몸 상하는 건 개의치 않고 술 마구 들이킨다.
 
강가 작은 집엔 물총새가 둥지 틀고 동산 옆 높은 무덤엔 기린 석상이 나뒹군다.
 
세상 이치 따지고 보면 즐기는 게 당연하니 헛된 명성에 이 몸을 얽맬 순 없지.
 
一片花飛減却春, 風飄萬點正愁人. 일편화비감각춘, 풍표만점정수인.
 
且看欲盡花經眼, 莫厭傷多酒入脣. 차간욕진화경안, 막염상다주입진.
 
 
江上小堂巢翡翠, 苑邊高塚臥麒麟. 강상소당소비취, 원변고총와기린.
 
細推物理須行樂, 何用浮名絆此身. 세추물리수행락, 하용부명반차신.
 
- ‘곡강(曲江)’제1수·두보(杜甫·712¤770)



 
꽃잎 날리는 강변에서 가는 봄을 바라보며 술로 시름을 달래는 시인. 꽃잎 하나 떨어져도 봄기운이 퇴색하려나 싶은 터에 수만 조각이 바람에 흩날린다. 꽃비의 향연은 상춘(賞春)의 절정이기도 하련만 시인에겐 외려 상춘(傷春)의 가슴앓이가 되고 있다. 스러져가는 꽃잎마다 눈길을 주며 시인은 하릴없이 술을 마신다. 몸 생각하지 않고 흠씬 술 마시는 이유가 저무는 봄 탓만은 아닐 터, 시인은 왜 이리도 시름겨워할까. 사람 살던 집엔 새가 둥지를 틀었고 무덤을 장식했던 기린 석상마저 허물어져 폐허가 되었다. 삶의 터전, 생활의 공간이 황량한 살풍경으로 변한 것이다. 이 낭패한 현실 앞에서 어떤 길을 선택할까. 곰곰 따져보니 허명(虛名)의 올가미에 얽매지 않고 즐거움이든 영화든 제때 향유하는 게 당연한 세상 이치인 듯싶다.
 
이 무렵 두보는 황제에게 간언하는 좌습유(左拾遺) 직책을 맡았지만 매사가 여의치 않았고 급기야 좌천 위기에 몰렸다. 저무는 봄날을 핑계로 자신을 음주에 내맡기고 또 인생을 즐기자고 스스로를 다잡는 이면에는 내면의 울분을 애써 감추려는 안타까움이 자리한다.
 

Tag: 韩语阅读 古诗 中韩双语 曲江
外语教育微信

论坛新贴