英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【韩国诗歌鉴赏】 달, 포도, 잎사귀 ― 장만영(1914∼1975)

发布时间:2022-09-13     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 달, 포도, 잎사귀 ― 장만영(1914∼1975)
 
순이, 벌레 우는 고풍한 뜰에
달빛이 밀물처럼 밀려 왔구나
 
달은 나의 뜰에 고요히 앉아 있다
달은 과일보다 향그럽다
 
동해 바다물처럼
푸른
가을
 
포도는 달빛이 스며 고웁다
포도는 달빛을 머금고 익는다
 
순이, 포도넝쿨 밑에 어린 잎새들이
달빛에 젖어 호젓하고나
 
 
장만영 시인의 이 시는 ‘시건설’ 2호에 처음 발표되었던 작품이다. ‘시건설’은 1936년부터 등장했던, 그러니까 퍽 오래전에 발간된 시잡지이다. 특이하게도 평안북도 중강진이라는, 한국에서 가장 춥다는 북쪽 끝에서 꽤 오랫동안 나왔던 잡지이기도 하다. 오래되고 멀어서일까. 옛날 지면을 뒤적거리다가 장만영의 이 시를 만났을 때에는 심지어 감격스럽기까지 했다. 장만영이라는 시인의 젊었을 적 얼굴과 시에 대한 순수한 열정이 이 시에 뜨겁게 녹아 있는 듯했다.
 
맨 처음 잡지에 실린 원문은 오늘날 시선집에 실린 작품과는 몇 군데 다르다. 특히 2행이 다른데, 원문에서는 달빛이 ‘호수처럼’ 밀려왔다고 썼다. 그것을 추후 수정하여 오늘날 널리 알려진 시구 “달빛이 밀물처럼 밀려 왔구나”로 바뀌었다. 달빛이 호수가 되고, 그 호수가 다시 밀물이 되기까지 시인은 얼마나 고심에 고심을 거듭했을까. 생전 장만영 시인은 우리 한글의 소중함과 아름다움을 특히나 강조하고 소중히 했다. 시인은 역시 모국어 지킴이이며 언어의 장인이어야 한다는 사실을 이 시를 통해 새삼 확인하게 된다.
 
장만영의 시구에 기대자면, 1937년의 가을밤은 동해 바닷물처럼 푸르고, 호젓하고, 향기로웠다고 한다. 올해의 가을밤이 장만영의 가을밤과 다르지 않기를, 시를 통해 꿈꿔 본다.

Tag: 韩国诗歌달 포도 잎사귀 장만영
外语教育微信

论坛新贴