英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【中韩双语古诗】관직을 정한 후 재미 삼아 보내다(관정후희증·官定後戱贈)--杜甫

发布时间:2024-03-08     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 하서위(河西尉)를 맡지 않은 건, 처량하게 허리를 굽혀야 하기 때문이었지.
늙은이라 분주히 오가는 게 걱정스러웠는데, 율부(率府)의 일은 그런대로 한가롭지.
술 즐기려면 적은 녹봉이나마 꼭 있어야 하고, 거리낌없이 노래하려면 이 조정에 기댈 수밖에.
고향으로 돌아갈 꿈 사그라진 지금, 고개 돌려 광풍을 마주하네.
 
(不作河西尉, 凄凉爲折腰. 老夫怕趨走, 率府且逍遙. 耽酒須微祿, 狂歌托聖朝. 故山歸興盡, 回首向風飇.)
 
―‘관직을 정한 후 재미 삼아 보내다(관정후희증·官定後戱贈)’두보(杜甫·712∼770) 
 
관직을 향한 두보의 집념은 절박했다. 두 차례 과거에 실패한 후 현종에게 자신의 재능을 어필하는 문장을 세 차례나 올렸고, 그마저도 여의치 않자 세도가나 그 측근에게 자신을 천거하는 시를 줄기차게 보냈다. 자기 재능을 과시함과 동시에 상대를 치켜세우는 칭송 위주로 내용을 채우려다 보니 한량없이 긴 장시가 되기 일쑤였다. 무수히 올린 자천(自薦)의 시가 주효했던지 마침내 좌상 위견소(韋見素)가 그를 하서 현위(縣尉)로 천거했다.
 
하나 시인은 이를 거절하고 대신 율부의 주조참군(冑曹参军) 자리를 받아들였다. 왜 그랬을까. 현위는 상관 접대하느라 굽신거려야 하고 늙은 몸으로 일선에서 바삐 움직여야 하는 데 비해 주조참군은 무기고나 관아 출입문을 관리하는, ‘그런대로 한가로운’ 직책이었기 때문이다. 당시 그의 나이 마흔넷. 늙음을 내세운 건 아무래도 억지 구실인 듯하다. 백면서생의 물정 모르는 트집 같기도 하고, 요직을 얻을까 하는 높은 기대치에 대한 실망감인 듯도 싶다. 시제에 ‘재미 삼아 보내다’라고 한 건 바로 이런 복합적인 심사를 자조적으로 내뱉은 반어가 아닌가 싶다. 이런 울적함을 달래기 위해서였을까. 자학이라도 하듯 시인은 지금 광풍에 자신을 내맡기고 있다

Tag: 韩语阅读 古诗 中韩双语 官定後戱贈 杜甫
外语教育微信

论坛新贴