英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语新闻 » 正文

【CATTI】习近平向国际奥委会第139次全会开幕式发表视频致辞(中韩对照)

发布时间:2022-02-07     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
习近平向国际奥委会第139次全会开幕式发表视频致辞
시진핑 中 주석, 제139차 IOC 총회 개회식에 화상 축사
 
2月3日,国家主席习近平向国际奥委会第139次全会开幕式发表视频致辞。新华社记者 黄敬文 摄
시진핑 중국 국가주석이 3일 열린 제139차 국제올림픽위원회(IOC) 총회 개회식에 화상으로 인사말을 하고 있다.[촬영/신화사 기자 황징원(黃敬文) ]
 
国家主席习近平2月3日向国际奥委会第139次全会开幕式发表视频致辞。
시진핑 중국 국가주석이 3일 제139차 국제올림픽위원회(IOC) 총회 개회식에 화상으로 인사말을 전했다.
 
习近平对国际奥委会主席巴赫和各位国际奥委会委员在中国新春佳节相聚“双奥之城”北京并召开国际奥委会第139次全会表示热烈欢迎!
시 주석은 토마스 바흐 IOC 위원장과 위원들이 중국 새해 명절에 세계 최초 동∙하계 올림픽 개최 도시인 베이징에 모여 제139차 IOC 총회를 연 것에 대해 열렬한 환영의 뜻을 표했다.
 
习近平指出,当前,世界百年未有之大变局和世纪新冠肺炎疫情叠加,世界进入新的动荡变革期,人类面临多重挑战。
시 주석은 “100년 동안 없었던 큰 변화와 코로나19 사태가 겹치면서 세계는 새로운 격동의 변혁기로 접어들었고 인류는 다중적인 도전에 직면해 있다”고 지적했다.
 
国际奥委会领导奥林匹克运动,勇毅向前,为推动全球共克时艰、团结合作发挥了重要而独特的作用。感谢国际奥委会长期以来为中国体育事业发展作出积极贡献,为中国申办和筹办北京冬奥会给予大力支持和指导。
그러면서 “IOC는 올림픽을 이끌고 용감하게 앞으로 나아가 전 세계가 함께 어려운 국면을 극복하고 단결∙협력하는 데 중요하면서도 특별한 역할을 했다”고 밝혔다. 시 주석은 또 오랫동안 중국의 스포츠 사업 발전에 적극적으로 기여하고 중국의 베이징 동계올림픽 유치와 개최를 많이 지지하고 지도해 준 IOC에 고마움을 전했다. 
 
习近平强调,从2008年的“同一个世界,同一个梦想”到2022年的“一起向未来”,中国积极参与奥林匹克运动,坚持不懈弘扬奥林匹克精神,是奥林匹克理想的坚定追求者、行动派。中国通过筹办冬奥会,成功带动3亿人参与冰雪运动,推动了区域发展、生态建设、绿色创新、人民生活改善,为全球冰雪运动发展开辟了更为广阔的空间。
시 주석은 2008년 하계올림픽 슬로건인 ‘하나의 세계, 하나의 꿈’과 2022년 동계올림픽 슬로건인 ‘함께하는 미래’를 언급하며 “중국은 올림픽에 적극적으로 참여해 올림픽 정신을 드높이고 올림픽의 이상을 추구하는 행동파”라고 강조했다. 이어 “중국은 동계올림픽 개최를 통해 3억 명의 겨울 스포츠 참여를 성공적으로 이끌어내 지역 발전, 생태 건설, 친환경 혁신, 국민의 생활 개선을 촉진했으며 전 세계 겨울 스포츠 발전을 위한 더욱 광활한 공간을 열어놓았다”고 역설했다.
 
习近平指出,北京冬奥会明晚就要开幕了,世界期待中国,中国做好了准备。中方将竭诚为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言。
시 주석은 “베이징 동계올림픽이 내일 저녁에 개막한다. 세계는 중국을 기대하고, 중국은 준비를 마쳤다”면서 “중국은 간소하고 안전하며 멋진 올림픽을 세계에 선보일 것이며 ‘더 빠르게, 더 높게, 더 힘차게--다 함께’라는 올림픽 모토를 이행할 것”이라고 강조했다.

Tag: CATTI,新闻
外语教育微信

论坛新贴