英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语新闻 » 正文

韩语翻译之韩媒报道【李尚敏到底是人设还是真穷?】

发布时间:2022-04-06     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 他是”真穷”还是”人设”,真相来了!收藏了400多双鞋,住200万的房子的李尚敏
 
好多朋友都因为《我家的熊孩子》和《认识的哥哥》了解到了“穷尚敏”和他欠下的69亿8千万巨债,约人民币四千万左右。可就在最近,李尚敏却一直被指贫穷人设崩塌,网友表示有着数十亿韩元的债主,却住在月租200万韩元的房子里,还收集了400多双名品运动鞋。这是以欠债的概念出演各种综艺的李尚敏讽刺的现实。李尚敏还在节目中表现出欠了一屁股债的寒酸样子,韩网民众对存在于豪华生活中的李尚敏表示持续的质疑和不满。真想到底是怎么回事呢?
 

 
그룹 '룰라' 출신 가수 겸 방송인 이상민이 빚쟁이 코스프레 의혹을 직접 해명하고 나섰다.
Roo’Ra成员歌手兼电视人的李尚敏亲自出面澄清了"穷酸cosplay"的疑惑。
 
30일 기자 출신 유튜버 이진호의 유튜브 채널에는 "고가 신발? 어머니 병원비? 이상민에게 직접 물었더니.."라는 제목의 인터뷰 영상이 게재됐다.
上个月30日,记者出身的Youtuber李镇浩(音)在youtube频道上留言称"高价鞋?母亲的医疗费?直接采访了李尚敏……"为题的采访视频。
 
영상에서 이상민은 병원비, 코인 투자, 고가 신발 등 자신을 둘러싼 여러 의혹을 해명했다. 앞서 이상민은 SBS 예능 '신발 벗고 돌싱포맨'에서 어머니 병원비가 한 달에 1000만 원이라고 밝혔다. 이에 보험업에 종사한 이상민 어머니에게 보험이 있다면 병원비가 그 정도로 나오지 않을 것이라는 지적이 이어졌다.
视频中,李尚敏解释了医疗费、投资比特币、高价鞋等围绕着自己的各种疑惑。此前,李尚敏在SBS综艺节目《脱鞋恢单》中表示,母亲每月的医疗费为1000万韩元(人民币月6万左右)。对此,有人指出,李尚敏的母亲从事保险行业,如果有保险,医疗费不会那么高。
 
이와 관련 이상민은 "어머니가 보험 일을 오래 하셨고 보험을 많이 가입한 것도 사실이다. 혈액암 진단 이후 뇌출혈로 쓰러지셔서 당시 들어놨던 보험 30개를 다 살펴봤다. 실효성 없는 보험이 대부분이었다. 실질적으로 병원비를 청구할 수 있는 보험이 거의 없었다. 해약 이후 받은 돈이 2000만 원 남짓"이라고 설명했다.
对此,李尚敏表示:"母亲做了很长时间的保险工作,也确实加入了很多保险。诊断出血癌后因脑出血晕倒,查看了当时投30个保险。但是大部分都是没有实效性的保险。实际上几乎没有可以报销医疗费的保险。解约后只有2000多万韩元的退款。"
 
이어 이상민은 "혈액암은 비보험 약물 주사가 대부분이다. 그때 병원비가 한 달 3000만 원 넘게 들어갔다. 다행히 어머니가 1년6개월 만에 혈액암을 고치고 뇌수술까지 잘 마치고 퇴원했다. 오른쪽 마비가 있어서 마비를 고쳐주는 병원에 계신다. 보험료를 받는 부분은 없다. 다만 지금은 병원비가 1000만 원 미만으로 들어가는 상황"이라고 덧붙였다.
接着李尚敏说:"治疗血癌注射的药物大部分是非保险药物。当时一个月的医疗费超过了3000万韩元。幸亏母亲在1年零6个月顺利完成了脑部手术,治好出院了。因为右边有麻痹,所以目前住在治疗麻痹的医院。没有能报销的部分。幸好现在的医疗费还不到1000万韩元。"
 
또 이상민은 코인에 거액을 투자했다는 의혹에 대해 "탁재훈 씨가 코인 종목을 추천해 주면서 8배가 오르면 집을 사라고 말한 것은 사실이다. 그렇지만 실제로 그 정도 금액 투자하지는 않았다. 당시 현금이 좀 생겨서 800만 원 정도 투자했다. 큰돈을 투자했다는 말도 있지만 한번 망해본 입장에서 그럴 여유가 없었다"고 털어놓았다.
另外,李尚敏还就投资巨额资金的比特币疑惑解释道:"卓在勋推荐的比特币,当时说过如果能上涨8倍的话就可以买房子了,这是事实。但实际上并没有投资很多。当时有了点现金,所以投资了800万韩元左右。虽然有传闻说我投资了大笔资金,但之前投资失败过,因此并没有那样做。"
 
400켤레가 넘는 신발 컬렉션은 한 팬의 선물로 시작됐다고. 그는 "한 팬에게 신발 선물을 받았다. 팬이 신발 매장에서 고가의 신발을 매입해 보내주고 있었다. 그때부터 신발에 관심을 가지기 시작했고, 방송을 열심히 하는 원동력이 됐다. 최근 나온 신발들은 제가 직접 구매한 것이 맞지만 일부 고가의 신발은 브랜드에서 협찬 개념으로 보내준 것"이라고 밝혔다.
收藏了400双的鞋这个是从一位粉丝的礼物开始的。他说:"从一位粉丝那里收到了鞋子礼物。粉丝在鞋店购买了高价鞋子后送来了。从那时起,开始对鞋子产生了兴趣,这也成了我努力做节目的动力。最近节目中穿的鞋子确实是我自己买的,但部分高价的鞋子是品牌方赞助的。"
 
마지막으로 이상민은 "사실 겁도 났다. 많은 분들이 제 안타까운 사정을 이해해 주시고 좋아해 주시는데 이런 고가의 신발을 신고 다니면 당연히 편견을 가질 수 밖에 없다"며 "하지만 내가 술을 먹는 스타일도 아니고 신발과 옷이 내겐 유일한 취미다. 스타일리스트 비용도 줄여서 스스로 코디하고 그 돈을 아껴서 최대한 싸게 사고 있다. 어느 순간 신발이 방송을 열심히 하는 계기가 됐다"고 전했다.
最后李尚敏说:"其实我也很害怕。很多人都理解我的情况因此喜欢我,如果穿这种高价的鞋子,当然会出现偏见","但我又不喝酒,鞋子和衣服对我来说是唯一的爱好。为了减少造型师的费用,自己搭配,省下这些钱,尽可能的以便宜的价格购买这些。不知从何时起,鞋子成了我认真做节目的契机。"
 
이상민은 과거 사업 실패로 진 69억 원대 빚을 15년째 상환 중이다. 그는 '미운 우리 새끼'를 비롯한 여러 예능 프로그램에서 빚쟁이들에게 시달리는 '궁상민' 캐릭터로 활약했다. 일부 누리꾼들은 그가 월세 200만 원에 달하는 집에 살고 있다는 점, 고가 신발을 400켤레 이상 가지고 있다는 사실을 지적하며 '빚쟁이 코스프레'가 아니냐는 의혹을 제기했다. 李尚敏已经连续15年偿还过去因事业失败而欠下的69亿韩元的债务。他在《我家的熊孩子》等各种综艺节目中扮演了饱受债主折磨的"穷尚敏"角色。部分网民指出了李尚敏住在月租达200万韩元的房子里,拥有400双以上高价鞋子的事实,并提出了"扮演穷酸角色"的疑惑。
 
知识小结
 
코스프레
 
来自外来语“cosplay”
 
角色扮演,角色打扮
 
종사하다
 
来自汉字词“從事”
 
V.从事 ,务 ,操 
 
例句
 
그는 단대사 연구에 종사한다.
 
他从事断代史研究。
 
 
 
빚쟁이
 
N.[贬]债主 ,放债人 ,债权人
 
例句
 
빚쟁이의 독촉을 견디기 힘들었던 우리는 파산을 신청했다.
 
我们顶不住债主的催债,申请了破产。

Tag: 韩媒报道 韩语 李尚敏
外语教育微信

论坛新贴