英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

【中韩双语古诗】终南望余雪(종남망여설) -祖咏

发布时间:2022-05-17     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
终南望余雪 
作者:祖咏
 
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
 
 종남산 북쪽 마루 곱기도 해라, 쌓인 눈이 구름 끝에 피어나는 듯.
 
갠 날씨에 숲머리도 환하게 빛났건만, 저녁 되자 성안은 한기 더욱 짙어지네.
 
(終南陰嶺秀, 積雪浮雲端. 林表明霽色, 城中增暮寒.)
 
(종남음령수, 적설부운단. 임표명제색, 성중증모한.)
 
 
-‘종남산의 잔설을 바라보며(종남망여설·終南望餘雪)’ 조영(祖詠·699~746)
 
 
 
구름과 나란히 산마루에 걸린 잔설이 곱디곱다. 쾌청한 날씨에 놀빛이 숲머리에 반짝이니 장안성의 겨울은 더없이 상큼하다. 하지만 잔설을 바라보는 여유도 잠시뿐, 저물녘이 되면서 분위기가 일변한다. 수려한 산세와 구름 끝에 피어난 잔설, 반짝이는 숲머리로 화사했던 성안은 한기가 엄습하면서 한순간에 뒤바뀐다. 시인은 왜 갑작스레 반전을 꾀했을까. 빼어난 경관을 한껏 부각함으로써 자기 고뇌의 깊이를 더 도드라지게 하려는 수사적 효과를 노린 듯 싶다.
 
이 시는 시첩시(試帖詩), 즉 과장(科場)에서 즉흥적으로 써낸 답안용 시다. 대개 시는 개성적 자아를 표현하는 데 주력하지만, 시첩시는 정해진 규율을 얼마나 충실하게 따르는가를 중요한 덕목으로 친다. 시제도 시인의 뜻과는 무관하고, 5언 12구(60자)를 채워야 했다. ‘쓰지 않으면 못 배길’(릴케) 그런 절실한 감흥 따위를 따지고 자시고 할 계제가 못되었다. 천여 년 역사에도 불구하고 시첩시 중에서 제대로 된 명시가 탄생하지 못한 이유이기도 하다.
 
 
시첩시의 엄격한 기준을 무시하고 스무 자로 마무리해버린 조영. 즉석에서 시험관이 시첩시의 규격에 맞추는 게 어떻겠냐고 충고했지만 그는 뜻을 굽히지 않았다. 시흥이 돋는 대로 지을 뿐, 할 말을 끝냈는데 굳이 사족을 달 건 없지 않느냐는 소신을 견지했다. 물론 낙방이었다. 그래도 이 시는 당시의 정수(精髓)를 수록한 ‘당시 3백수’ 가운데 유일한 시첩시라는 영예를 얻을 만큼 그 진가는 인정받았다.
 

Tag: 韩语阅读 古诗 中韩双语 终南望余雪
外语教育微信

论坛新贴