信息,包括指代交际者的人称代词,都可以被全部
省略掉。如表达“昨天我给你打电话,你不在家”
时,韩语可以简单的说成“打了电话,但不在”,不
用区分及物动词还是非及物动词。而且在韩语
里,主语和宾语的使用并不是必需的,甚至相关的
代词也可以省略,这对于外国人来说往往很难适
应,因为无法确定所指的是说话人还是听话人或
是第三者。为了弥补人称代词缺乏表示社会关系
的使用局限性,韩国人制定出了一套特殊的称谓
系统来显示交际者之间的关系。例如,第二人称
代词通常使用对方的身份称谓,即便不清楚对方
的具体社会身份时,韩语也为人们准备了通用社
会称谓,如成年男子可以被称为아쩌씨(大叔)或
“선생님”(老师),成年女子称为“아주마”(大
妈),等等。因此,这时“ 선생님”已经没有教
师这个职业的含义。这种间接的称呼方式显示的
是一种含蓄的文化特征,同时又能体现出双方的
社会地位。
英语
日语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
