大婶(아주머니)这个词原本是用来称呼婶婶、姑姑的,可是随着时间的推移,这个词现在一般用来称呼婶婶、姑姑辈的已婚女性。
한국어를 배우는 외국인은 '아주머니'라 부를 사람의 결혼 여부를 어떻게 아느냐고 묻는다. 오늘날 기혼자라 하여 머리 모양이나 옷에서 특별히 구별되지 않으니 말이다.
但是韩语学习者就会问了,怎么才能知道对方是否已经结婚了呢。因为在现代,已婚和未婚早已不用发型或者服饰来区分。
무엇보다도 듣는 사람이 안 좋아하는 말이 아니냐고 되묻는다.
而且更重要的是,对方会喜欢自己称呼她为大婶吗?
"앞에 가는 여자 분이 지갑을 떨어뜨렸어요. 제가 뛰어가서 '아줌마' 하고 드렸는데, 고맙다고 말하기는커녕 화를 냈어요"와 같은 예가 그것이다. 여기서 문제는 초면의 중년 여성에게 '아줌마'라고 한 데 있다.
比如前面有位女性的钱包掉了,我捡起来追上去喊了声“大妈(아줌마)”并递给了她。但是她非但没说谢谢,反倒生气了。这件事的问题就出在我对第一次见面的中年女性用了“大妈(아줌마)”这个词。
아줌마는 '아주머니'를 낮추어 이르는 말이다. 자주 가는 식당에서 만나는 분을 익숙하게 부를 때 혹은 어린아이의 말로 허용되는데, 드라마에서 자주 노출된 '아줌마'를 쓴 것이다.
“아줌마(大妈)”是“아주머니(大婶)”的贬称。这个词小孩可以用,去饭店吃饭的时候也可以用来称呼在饭店工作的女性,在电视剧里也经常能听到这个词。
그러면 이때 '아주머니'라고 했다면 괜찮았을까? 이 또한 답하기 난감하다. 듣는 사람의 반응을 보장하기 어렵기 때문이다.
如果用“아주머니(大婶)”这个词会怎么样呢? 这很难回答,因为你不知道听者会怎么想。
아줌마, 아주머니는 왜 문제가 되는가? 결혼한 성인 남자를 예사롭게 부르는 '아저씨'와는 어떻게 다른 것인가?
“아줌마(大妈)”和“아주머니(大婶)”为什么有了争议?与用来称呼已婚男性的“아저씨(大叔)”又有什么不同?
'아줌마'는 현대 한국 사회에서 부정적인 정서를 담고 있다. '아줌마 같다'라고 하면 실제 모습과 무관하게, 나잇살이 붙은 몸에 파마머리, 양산이나 큰 창의 모자, 원색의 옷 등의 겉모습이 연상된다.
在现代韩国社会,“아줌마(大妈)”带有贬义成分。一提到大妈,就会联想到发福的身材、烫发、雨伞、超大帽檐的帽子和五颜六色的衣服。
어디 외모뿐이랴. 복잡한 지하철 안에서도 자리 찾기, 시식 코너에서는 여러 개를 들고 나서는 억척스러움도 내포된다.
除了外型打扮外,在拥挤的地铁车厢内寻找座位,在超市疯狂试吃的形象也深入人心。
아저씨가 결혼 여부와 나이 등 비교적 단순한 변수로 판단되는 데 반해, '아줌마'에는 말이 안 통할 정도로 강한 생활력이 포함된다.
一个人是不是“아저씨(大叔)”只需要根据年龄和是否已婚来判断,而“아줌마(大妈)”的称呼范围就比较广了。
날 때부터 아줌마가 된 사람은 없다. 물을 담으면 물단지, 꿀을 담으면 꿀단지라 했다. 아줌마라는 단지에 가족을 위해 살아온 어머니의 삶이 담겼으면 한다.
没有人生来就是大婶。装水就是水桶,装蜂蜜的就是蜂蜜桶。希望每个为家庭付出的妈妈们都能活出自己的人生。
今日词汇:
친족【名词】亲属 ,亲族
되묻다【他动词】再次问 ,重问
난감하다【形容词】难堪 ,尴尬
억척스럽다【形容词】顽强 ,执着
단지【名词】坛子 ,罐子
句型语法:
-은/는커녕
接在名词后。和谓词搭配使用时,用“기는커녕”;在表示否定意义的句中,使用“N1는/은커녕N2도”的格式,后一名词后面加“도”或“조차”。
通过对前面两个事物的比较,对范围进行限定。类似于汉语的“且不用说……就连……也……”。
그는 결혼은커녕 연애도 한번 못해 본 사람입나다.
他且不用说结婚,就连恋爱也没谈过的人。
저는 해외 여행은커녕 제주도에도 못 가 보았습니다.
我且不用说海外旅行,就连济州岛也没去过。
-고 있다
常用格式,常用于与人有关的”穿”以及”乘(车)”等动词词干后,虽然动作已结束,但状态却持续进行着。相当于汉语的”动词+着”。
아이가 모자를 쓰고 있습니다.
孩子带着帽子.
저기 예쁜 한복을 입고 있는 사람이 누구입니까?
那边穿着漂亮韩服的人是谁?
버스에 사람들이 많이 타고 있습니다.
车上有(着)很多人.
英语
日语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
