隔写,我也没有信心。
“'불어(佛语)'는 붙여 쓰는 것이 맞고, '프랑스 어'는 띄어 쓰는 것이 맞게 돼 있습니다. 똑 같은 대상을 가리키는 말이 한 단어가 됐다가 두 단어가 되기도 합니다 한국말은 어렵다는 인식을 가져옵니다. 솔직히 말해서 나도 글을 쓸 때 띄어쓰기가 자신 없다”.
“佛语应该要连写,但是法语要隔写。虽然描述的是同一个对象的单词,也可能变成两个单词,这时我认识到韩语的复杂。坦白说我在书写的时候对于隔写也没有自信。”
接下来我们看看韩国网友怎么评价这个语法:
이제와서 전부 다 갈아치우기도 참 힘들고...맞춤법은 그나마 낫지만 띄어쓰기는 진짜 너무 어려운듯 ㅋㅋ
现在完全转变真的很困难,标点符号还好一些,隔写真的太难了,呵呵
这个网友写的是韩语中典型的因为隔写问题造成的句子的两种理解:
1、正确理解:아버지가 방에 들어가신다.(爸爸进房间);2、误解:아버지 가방에 들어가신다.(爸爸到包里去)
띄어쓰기는 진짜.....쓸때마다 어려움......ㅠㅠ
隔写真的......每次写都很难......呜呜
띄어쓰기 힘들다는 분들이게 한마디만 드립니다. 일본어 중국어 배워보세요. 우리나라의 뛰어쓰기가 얼마나 편한 시스템인지 알게 될겁니다. 참고로 중국어/일본어는 띄어쓰기 없음.
对那些说隔写难的说一句话,请学日语和中文吧,就会理解韩国的隔写是多么方便的系统。请参考中文/日文没有隔写。
한자의 탓이 크다고 생각합니다. 우리나라도 한자쓰면 띄어쓰기 덜필요합니다.
我认为是汉字的错,如果韩国也用汉字就不需要隔写了。
 英语
英语 日语
日语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 俄语
俄语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语

