英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

中韩双语阅读资料合集【一杯茶(1)】

发布时间:2021-05-23     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 차 한 잔①
一杯茶①
로즈메리 펄은 정확히 아름다운 여자는 아니었습니다. 그렇습니다, 사람들은 그녀를 아름답다고 부를 수 없었을 것입니다. 귀엽냐고요? 글쎄요, 그녀를 조각조각 분리해서 본다면. 그러나 누군가를 조각조각 분리해서 봐야할 만큼 왜 그렇게 잔인할까요? 그녀는 젊었고, 똑똑했으며, 매우 현대적이었고, 우아하게 옷을 잘 입었으며, 최신간의 서적을 놀랍도록 잘 읽었습니다. 그리고 그녀의 지인들은 정말로 중요한 사람들과 그녀가 발견한 지인들, 즉 예술가들이면서 별난 사람들의 가장 환상적인 조합이었습니다. 그들 중 몇몇은 말을 너무 험하게 하였으나, 나머지 사람들은 꽤 괜찮았고 재미있었습니다.
罗斯玛丽·费尔不见得怎么美。不,她称不上美。漂亮吗?唉,要是把她五官拆开来看的话……不过干吗这么狠心,竟要把人家五官拆开来呢?她年轻漂亮,特别讲究衣着,时髦极了。说来也怪,最新出版的书她本本都看过。跟她来往的人凑在一块儿倒也十分有趣;有真正的头面人物,也有……艺术家——这些个怪物都是她物色来的,有几位说不出有多吓人,可其他几位倒很体面,也很风趣。
로즈메리는 결혼한 지 2년이 되었습니다. 그녀에게는 귀여운 아들이 하나 있었는데, 아니, 피터—마이클은 아니었습니다. 그리고 그녀의 남편은 그녀를 매우 좋아하고 아꼈습니다. 그들은 부자였는데, 그저 안락한 정도가 아니라, 혐오스럽고 고리타분한, 그리고 어떤 사람의 조부모와 아주 비슷한 정도의 진짜 부자였습니다. 그러나 만일 로즈메리가 쇼핑을 하고 싶다면 여러분처럼 파리로 갈 것이고 나는 본드 거리로 갈 것입니다. 만일 그녀가 꽃을 사고 싶다면, 자동차를 리젠트 거리의 완벽한 가게에 바짝 대고, 그 가게 안에서 로즈메리는 자신의 눈부신 오히려 이국적인 태도로 응시하며 "전 저것과 저것, 그리고 저걸 원해요. 저건 제게 네 다발을 주세요. 그리고 저 항아리의 장미도요. 네, 저 항아리의 장미 모두 가질 거예요. 아니, 라일락은 말구요. 전 라일락을 싫어해요. 그건 모양이 없어요." 라고 말한다면, 비서는 허리를 굽혀, 마치 라일락이 끔찍하게 모양이 없다는 것이 단지 너무 사실인 양, 그 라일락을 시야에서 치웠을 것입니다. "제게 저 뭉툭한 작은 튤립을 주세요. 저 빨갛고 하얀 걸로요." 그리고 그녀는 긴 옷을 입은 아기처럼 보이는, 어마어마한 하얀 종이를 한 아름 가득 안고 그 밑에서 비틀거리며 가고 있는 그 가게의 여윈 소녀의 뒤를 따라 자동차로 갔을 것입니다.
罗斯玛丽结婚已两年了。她有一个心肝宝贝儿。不,不是彼得——是迈克尔。她丈夫对她宠极了。他们家才阔呢,名副其实的阔,不是日子还算过得宽裕舒服,那听上去就叫人又讨厌又扫兴,象爷爷奶奶那样招人厌恶。罗斯玛丽想要买点东西,她就上巴黎去,你我可只会上证券街去。她要买点花,汽车就会开到摄政街那家最好的花店门口,罗斯玛丽一进店就摆出一副盛气凌人的外国派头盯着看,嘴里说:“我要那些,还要那些和那些。给我来四把那个。还有那瓶玫瑰,对,那花瓶里的玫瑰我都要。不,不要紫丁香。我恨紫丁香,长得不象样。”店员低头哈腰,把紫丁香拿开,仿佛真给她说着了,紫丁香确实糟得不象样似的。“给我那些矮杆儿的小郁金香。红的和白的都要。”买完走出店门上车时,后面就有一个瘦瘦的女店员跟着,磕磕绊绊地捧着一大捧白纸包的花,看上去就象抱着个奶娃娃似的……
겨울의 어느 날 오후 그녀는 커즌 거리의 작은 한 골동품 가게에서 무엇인가를 사고 있었습니다. 그곳은 그녀가 좋아하는 가게였습니다. 한 가지 사실은, 사람은 보통 자신에게 무언가가 있으면, 그 다음에 그걸 보유한 남자는 터무니없이 그녀의 시중을 드는 걸 좋아했습니다. 그녀가 들어올 때면 언제나 그는 활짝 웃었으며, 양손을 꽉 움켜쥐고, 가까스로 말을 할 정도로 너무나 기뻐했습니다. 물론, 아첨이었습니다. 모든 것이 그러하듯, 무언가가 있었습니다.
冬天下午;她在库松街上的一家小古玩店里买东西。她喜欢这家铺子。一则,谁都往往喜欢独自找点乐趣,再则,掌柜的也真逗,就喜欢侍候她。只要她一进门他总是满脸笑容,十指交叉,高兴得几乎连活也说不出来。巴结自不待说。反正真有意思……
"알다시피, 부인." 그는 존경심이 가득한 낮은 목소리로 설명하려 했습니다. "전 제 물건들을 사랑합니다. 전 제 물건들이 너무나 진귀한 것이라는 섬세한 느낌을 갖고 있지 못한, 그 물건들의 진가를 알아보지 못하는 사람에게는 그 물건을 팔기보다는 차라리 그 물건을 내주지 않을 것입니다." 그리고, 그는 깊게 숨을 내쉬며, 창백한 손가락 끝으로 작은 사각형의 파란 벨벳을 펼쳐서 유리계산대 위에 대고 눌렀습니다.
“您瞧,夫人,”他总是用谦卑而恭敬的口气解释说,“我把货当成宝贝,要我把货卖给那些不识货的人,卖给那些没真正眼力的人,那我宁可不脱手,有眼力的可实在难得啊……”于是他深深吸了一口气,摊开一小方蓝丝绒,用苍白的指尖把它在玻璃柜台上铺平。

Tag: 中韩双语阅读资料合集【一杯茶(1)】
外语教育微信

论坛新贴