英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

국화꽃 향기初闻菊花香 

发布时间:2022-04-20     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
국화꽃 향기
 
1987년 5월 23일
 
집에서 나온 승우는 신림역에서 전철을 탔다.
 
승우는 신촌에 위치한 대학에 입학한 탓에 늘 2호선을 이용했다. 출근 시간을 넘긴 11시 무렵이어서인지 지하철 안은 한산했다. 승우의 표정에서도 오래간만에  만원 지옥철에 시달리지 않는다는 일만의 여유를 읽을 수 있었다.
 
180센티미터의 헌칠한 키에 수려한 이목구비와 표정, 깨끗한 살결은 보는 이의 시선을 잡아끌었다.
 
 
 
第二节:初闻菊花香 
 
1987年5月23日
 
承宇从家里出来,在新林站上了地铁。
 
他的学校在新村,常常乘坐地铁二号线。现在是上午11点左右,已经过了上班高峰,地铁里空荡荡的。终于不用在爆满的地铁里遭受折磨了,承宇的脸上透出一丝悠闲的表情来。
 
他穿着仔裤和蓝色的短袖衫,前面的头发恰到好处地垂下来,自然地遮着额头。一米八零的个子,如玉树临风,再加上五官清秀,肤色白净,这些都足以吸引人们的目光。
 
 
 
승우는 청바지에 푸른색 반팔 티셔츠를 입고 있었으며, 앞 머리카락이 적당히 흘러내려 와 자연스럽게 이마를 덮고 있었다. 그는 여유 있는 좌석을 즐기는 듯이 장난스럽게 앉은 다리 간격을 한껏 벌렸다 폈다를 반복했다. 좌석은 3분의 2정도만이 차있었다. 입시 지옥에서 풀려난 해방감을 만끽하고 있는 대학 새내기 승우의 얼굴은 연신 싱글벙글이었다. 게다가 오늘은 지난달에 가입한 대학 연합 서클인 CDS가 한 여대 근처 카페인 매직넘버에서 처음 모임을 갖는 날이기도 했다. 
 
车厢里只有三分之二的坐位有人。承宇坐在坐位上,顽皮地把双腿分开,又并起来,重复了好几次,似乎是在尽情享受这种无拘无束的感觉。他不时露出微笑,因为今天是他首次参加大学联合社团CDS聚会的日子,聚会地点在某女子大学附近的“MagicNumber”咖啡屋。
 
 
 
그는 아코디언을 연주하면 지나가는 시각 장애인의 플라스틱 바구니에 천원짜리 지페 한 장을 넣은 뒤부터는 무릎에 놓아두고 있던 책을 펴서 읽기 시작했다. 
 
철학과 영상 문화의 만남 이란 원서였다. 해석되지 않는 단어가 나올 때마다 그는 빨간 펜으로 밑줄을 그었다. 가볍기 그지없어 보이는 영상 문화의 시원이 철학의 본류를 관통하여 긍극적으로 신화에 맞닿아 있으며, 그 신화가 현대에는 영상이라는 맞춤복으로 바꿔 입은 것이라고 주장하는 한 미국 영화 저널리스트의 저서를 그는 열심히 들여다 보고 있었다.사진이 풍부하게 실린 책 속에 승우는 아예 코를 빠뜨리고 있었다. 
 
一个盲人拉着手风琴走过来,承宇往他的塑料袋里放了一张一千韩元的纸币,然后打开放在膝盖上的书读起来。
 
书名叫《哲学和影像文化的联系》,是一位美国电影记者写的。书中认为,表面看起来很浅显的影像文化,其起源实际上贯穿着哲学发展的始终,可以上溯到神话时代;进入现代社会以后,神话换上了影像这件外衣。书中有很多图片,承宇完全被吸引住了,看得全神贯注,遇到不明白的单词时,他就用红笔在下面画一条线。
 
 
 
외교관이었던 아버지 덕분에 6년 가까이 영어 문화권 나라에 살았던 경험으로 인해 그는 영어에는 꽤 익숙했다. 하지만 철학과 영화의 전문 용어는 아무래도 나중에 집에 가서 사전의 도움을 받아야 될 것 같았다. 신도림역을 지나면서부터 지하철 내 빈 좌석이 하나 둘 채워지더니 당산을 지나고부터는 제법 많은 사람들이 손잡이를 잡고 서있었다.
 
承宇的父亲是位外交官,他跟着父亲在英语文化圈国家中生活了六年,英语水平相当不错,但书中有不少哲学和电影方面的专业术语,还是需要划出来回家查字典。
 
过了新道林站以后,车厢里的空坐位一个个地坐上了人。等过了堂山站,就有不少人拉着扶手站在过道上了。
 
 
 
전철이 합벙역에 도착하지 승우가 앉은 좌석 가까이에 있는 문이 열리고 세사람이 올라탔다. 한사람은 오전부터 외근을 나온 마냥 피곤한 표정의 샐러리맨이었고 한 사람은 등이 구부러지기 시작한 할머니였다. 나머지 한 사람은 스물두어 살 돼 보이는 젊은 여자였다. 대략 161센티미터의 키에 호리호리한 느낌을 주는 그녀는 군복에 검정물을 들인 듯한 바지와 흰색 티셔츠를 입고 운동화를 신고 있었다. 단정하면서도 야무진 눈빛이었다. 그녀는 꽤 무거워 보이는 팸플릿 같은 크고 작은 뭉치를 두 손에 쥐고 있다가 큰 것을 내려놓았다.
 
车到了合井站,承宇坐位附近的门开了,上来三个人:一位是从早上就出门工作的疲倦的推销员,一位是背已经开始驼了的老奶奶,还有一位是二十一二岁的年轻女孩。女孩大约一米六一的个子,身材苗条,穿着白色T恤衫和黑色裤子,脚穿运动鞋,面容端庄,目光炯炯。她带着一大一小两个看起来很重的书捆,似乎都是小册子,开始全都提在手里,后来把大的那个放到了地上。
 
 
 
单词:
 
1.한산하다:1.闲暇,萧条,冷清,清闲,空闲2.冷静,冷落寂静,淡弱,冷清,僻静,幽静,幽寂,寂静,闲散
 
2.헌칠하다:颀长,魁梧,魁伟,帅气 。
 
3.아코디언:手风琴
 
4.저널리스트:1.新闻工作者,报人,报界人士,新闻记者,报刊编辑,报刊撰稿人2.新闻工作者
 
5.샐러리맨:工薪生活者 ,工薪族 ,职员
 
6.구부러지다:弯,弯曲,蜿蜒
 
7.호리호리하다:细长,瘦长,苗条
 
8.야무지다: (言行)精明强干,成熟干练,老练, (身体)结实 
 
9.팸플릿:1.小册子2.活页文选,小论文
 

Tag:
外语教育微信

论坛新贴