英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化:韩国印象 » 正文

韩国人眼中的中国【中国结婚随礼文化】

发布时间:2020-12-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
중국 결혼식 축의금 문화
中国结婚随礼文化
 
중국인들도 결혼할 때 축의금을 낼까요? 그 방식은 어떨까요?
中国人也是结婚时要随礼吗?方式又是怎样的呢?
중국인들은 복, 부, 성공, 행복을 의미하는 홍바오(红包)에 축의금을 담아 전달합니다.
中国人上是在具有福,富,幸福意义的红包中放入礼金来传达
*중국에서 흰 봉투는 ‘죽음’을 의미하기 때문에 축의금 봉투로 절대 사용하면 안됩니다.
*在中国白色袋子意味着“死亡”,绝对不能作为礼金红包使用
축의금으로는 보통 얼마를 낼까요?
礼金一般都给多少呢?
중국 역시 한국과 마찬가지로 친분의 정도에 따라 축의금을 내는데요,
中国果然也是和韩国一样,根据交情的程度支付礼金,
보통 친구사이에는 2000위안(한화 약 35만원), 일반적인 친구나 직장동료 사이라면 500~1000위안(한화 약 8만-17만원)을 낸다고 합니다.
一般朋友之间2000元(韩币约35万元), 一般朋友或职场同事之间500-1000元(韩币约8万-17万)
특이한 사실은 홀수가 아닌 짝수로 금액을 맞춰 내는 것인데요, 금액뿐만 아니라 지폐 개수까지 짝수로 준비해야 합니다
特别的一点是支付的金额要符合双数而不是单数,纸币个数也要准备双数
서로 짝을 이뤄 화합한다는 뜻을 가진 ‘2’, 모든 일이 잘 풀린다는 뜻을 가지고 있는 ‘6’, 돈을 번다는 뜻을 가진 ‘8’ 등을 이용한 축의금도 많은데요
另外使用具有互相配对和谐意义的“2”,所有事情都可以顺利解决意义的“6”,具有赚钱意义的“8”的礼金的人也有很多。
가장 많이 사용되는 금액은 1,314위안으로, '一生一世', '한 평생 두루 함께 잘 살아라' 라는 뜻인데요,
最常使用的金额是1314元,是“一生一世”,“生活美好”的意思
'一生一世'의 중국어 발음은 '이셩이스'. 1314의 발음 '이산이쓰'와 비슷하지요. 그래서 1314위안을 넣는답니다.
“一生一世”的汉语发音是“1314”,和“1314”的发音很相似。所以放入1314元。
666위안(약 12만원): 모든 일이 잘 풀리길 기원하는 금액으로 친한 친구들 사이에서 자주 사용됩니다.
666元(约12万元):意味着所有事情都可以顺利解决的祝愿,一般在好朋友之间经常使用。
999위안(약 17만원): 오랫동안이라는 뜻을 가지고 있는 ‘주(久)’와 발음이 같아 변치 않는 사랑을 의미합니다.
999元(约17万元):和有着长久意义的“久”发音相似,意味着永恒不变的爱情。
1001위안(약 17만원): 천에 하나라는 뜻을 가진 ‘천리도일(千裏挑一)’라는 사자성어를 의미하며 신랑, 신부 부모가 신혼부부에게 주는 축의금으로 자주 사용됩니다.
1001元(约17万元):意味着一千里面选一个的“千里挑一”的四字成语,一般是新郎,新娘父母给新婚夫妇的礼金时使用
그 외에도 1666,1688,1888위안 등 순조로움과 부를 의미하는 금액도 많이 낸다고 합니다.
除此之外1666,1688,1888元等意味着顺利和富有的金额也经常使用
식장에 축의금을 전달할 상황이 안될 땐 웨이신(Wechat)을 이용해 모바일로 축의금을 전송하기도 한다네요!
无法在礼堂传递礼金的情况,也可以使用微信手机转账!
색과 숫자에 의미 부여하는 것을 좋아하는 중국인들, 결혼식에서도 빠질 수 없는 것 같죠?!
喜欢赋予颜色和数字意义的中国人, 在婚礼上也是不可缺少的呢?!
 

Tag: 韩国人眼中的中国【中国结婚随礼文化】
外语教育微信

论坛新贴