英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化:韩国印象 » 正文

韩国和日本的不同点【26】

发布时间:2021-08-02     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
기업의 이름은 회장이름?
公司的名字就是老板的名字?
 
혼다,도요타,스즈키,야마하,브리지스톤,산토리..등은 일본의 유명브랜드이자,사람의 이름들이다.창업자의 이름을 그대로 사용한 경우가 대부분이며,다소 응용을 한 경우도 적지않다.참고로 유명 타이어회사 브리지스톤(Brigestone)은 창업자인 이시바시(石橋)씨의 이름을 영문을 반대로 표기했고,음료브렌드 산토리의 경우는,창업자의 닉네임인 토리(鳥)앞에‘씨’라는 뜻의 ’산’을 붙였다고 한다.브렌드속에 숨겨진 사연도 많다.
本田(Honda),丰田(Toyota),铃木(Suzhuki),雅马哈(Yamaha,日语汉字“山叶”),普利司通(Brigestone),三得利(Santori)……等等,既是日本有名的牌子,也是人名。大多数情况都是直接用了企业创立者的名字,多少借鉴了创立者名字的情况也不少。比如说,著名轮胎公司Brigestone(桥石),创立者是ishibashi(石桥),Brigestone就是把他的英文名字倒过来;饮料品牌Santori(三得利)的情况则是,在创立者的昵称(鸟:罗马发音是Tori)前加了一个San(日语里的敬称,等同于韩语里的“씨”)组合而成。品牌名称里边藏着很多来由呢。

Tag: 韩国和日本的不同点【26】
外语教育微信

论坛新贴