英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语新闻 » 正文

【CATTI】中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲(中韩对照)

发布时间:2022-01-18     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
习近平出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲
中시진핑 주석, 중국-아프리카 협력포럼 제8차 장관급 회의 개막식서
 
国家主席习近平29日晚在北京以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式。
29일 저녁, 시진핑 중국 국가주석이 베이징에서 화상 방식으로 열린 ‘중국-아프리카 협력포럼 제8차 장관급 회의'에 참석했다.
 
习近平发表题为《同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体》的主旨演讲。习近平指出,今年是中非开启外交关系65周年。65年来,中非双方在反帝反殖的斗争中结下了牢不可破的兄弟情谊,在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路。  
시 주석은 ‘일심협력하여 지난날을 이어받아 앞날을 개척하며 손잡고 새로운 시대의 중국-아프리카 운명공동체를 구축하자’를 주제로 한 기조연설에서 “올해는 중-아프리카 외교관계 수립 65주년으로 그간 양국은 반(反) 제국주의·식민지 투쟁 과정에서 끈끈한 형제와 같은 우의를 다졌고, 개발과 부흥의 여정에서 특색이 뚜렷한 협력의 길을 밟았다.
 
在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。
나아가 복잡한 정세 변화 속에서도 서로 돕고 주변을 살펴주는 아름다운 선례를 남긴 동시에 신형 국제관계의 자랑스러운 모범이 되었다”고 말했다.
 
习近平就构建新时代中非命运共同体提出4点主张。第一,坚持团结抗疫。第二,深化务实合作。第三,推进绿色发展。第四,维护公平正义。
시 주석은 신 시대 중-아프리카 운명공동체를 만들기 위해 ‘코로나19 공동 방역 공고화, 실무 협력 강화, 친환경 발전 추진, 공정과 정의 수호’ 등 4가지 제안을 했다.  
 
习近平指出,作为《中非合作2035年愿景》首个三年规划,中国将同非洲国家密切配合,共同实施“九项工程”。
아울러 《중국-아프리카 협력 2035년 비전》 계획 기간 첫 3년 간 중국은 아프리카 국가들과 긴밀한 협력을 유지하며 다음과 같은 9가지 사업을 함께 추진할 것이라고 밝혔다.
 
一是卫生健康工程。中国将再向非方提供10亿剂疫苗。 
1. 보건위생 사업: 아프리카에 백신 10억회분 제공
 
二是减贫惠农工程。中国将为非洲援助实施10个减贫和农业项目,派遣500名农业专家。
2. 빈곤퇴치·농업우대 사업: 아프리카에 10개의 빈곤퇴치와 농업 관련 프로젝트 원조 위해 500명의 농업 전문가 파견
 
三是贸易促进工程。中国将为非洲农产品输华建立“绿色通道”,力争未来3年从非洲进口总额达到3000亿美元。
3. 무역 촉진 사업: 아프리카에 대(對)중 농산물 수출용 '패스트 트랙(綠色通道)' 개설, 향후 3년 간 아프리카로부터 3천억 달러 규모 수입 목표 
 
四是投资驱动工程。中国未来3年将推动企业对非洲投资总额不少于100亿美元。
4. 투자 드라이브 사업: 향후 3년 간 중국 기업의 대 아프리카 투자 100억 달러 이상 추진
 
五是数字创新工程。中国将为非洲援助实施10个数字经济项目。
5. 디지털 혁신 사업: 아프리카에 10개의 디지털 경제 프로젝트 지원
 
六是绿色发展工程。中国将为非洲援助实施10个绿色环保和应对气候变化项目。
6. 친환경 개발 사업: 아프리카에 10개의 친환경·기후변화 대응 프로젝트 지원
 
七是能力建设工程。中国将为非洲援助新建或升级10所学校,邀请1万名非洲高端人才参加研修研讨活动。
 7. 역량 구축 사업: 아프리카에 10곳의 학교 신축 또는 리모델링, 1만 명의 아프리카 고급 인재 초청 연수
 
八是人文交流工程。中国愿支持所有非洲建交国成为中国公民组团出境旅游目的地国。
8. 인문교류 사업: 모든 아프리카 수교국이 중국 시민들의 단체 해외여행 목적지가 되도록 추진
 
九是和平安全工程。中国将为非洲援助实施10个和平安全领域项目,继续落实对非盟军事援助。
9. 평화안보 사업: 아프리카에 10개의 평화안보 관련 프로젝트 지원, 아프리카연합 군사 원조 지속
 
习近平最后强调,我相信,在中非双方共同努力下,这次中非合作论坛会议一定能够取得圆满成功,凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,推动构建高水平中非命运共同体。
시 주석은 “양측의 노력을 통해 이번 중-아프리카 협력포럼이 큰 성공을 거두고, 27억 명 인구의 거대한 힘을 합쳐 한층 고차원적인 중-아프리카 운명공동체를 만들 수 있으리라 믿는다”고 강조했다.

Tag: CATTI,新闻
外语教育微信

论坛新贴